“Conheci a Michelle há uns anos, quando tive interesse em aprofundar os meus conhecimentos de Inglês Jurídico. Posso afirmar que foi uma experiência particularmente gratificante. Admiro-a não só pelos seus conhecimentos e preparação académica (resultado de se tratar de uma professora inglesa licenciada em direito no Reino Unido), mas também pelo seu profissionalismo e capacidade de envolver o estudante na aula. Ainda actualmente, quando preciso de trabalhar num tema mais difícil em inglês, aproveito a ligação que até hoje mantenho com a Michelle.”
Rui Medeiros
Advogado – Sérvulo & Associados 
Professor da Faculdade de Direito da Universidade Católica Portuguesa – Escola de Lisboa

“O académico e o prático do Direito são também eles, hoje, testemunhas da essencialidade da comunicação em Inglês. Na minha experiência enquanto docente e investigador da ciência jurídica, tenho beneficiado dos serviços da Dra. Michelle Wells. Na sua colaboração, apura-se um profundo conhecimento do Inglês jurídico, um elevado rigor pedagógico e nos trabalhos de tradução, e uma permanente disponibilidade para o cliente. Essas características permitem-me confiar na excelência do trabalho a desenvolver pela LegalEasy.”
Henrique Antunes
Professor da Faculdade de Direito da Universidade Católica

“Em várias ocasiões, tive de escrever textos em inglês para publicação [por exemplo, "Indirect Callings under the Civil Codes of 1867 and 1966”, integrado na obra colectiva, Civil Law Studies: An Indian Perspective, Newcastle upon Tyne (Reino Unido), Cambridge Scholars Publishing, 2009] e de assegurar a obtenção de traduções fiáveis de textos legislativos e doutrinários de português para inglês (por exemplo, Family and Succession Law in the Portuguese Civil Code of 1867: A 21st Century Approach, Lisboa, AAFDL/ Faculdade de Direito da Universidade de Lisboa, 2008), também para efeitos de publicação. Nestes momentos, foi fundamental o contributo da Drª. Michelle Wells na actividade de tradução, de revisão dos textos traduzidos ou de revisão dos textos inicialmente elaborados em inglês. Efectivamente, no domínio jurídico, o rigor é essencial, pelo que é imprescindível um elevado nível de expressão linguística.”
Jorge Duarte Pinheiro
Professor Associado da Faculdade de Direito da Universidade de Lisboa

“Pelas qualidades que a Sra Dra. Michelle reúne - conhecimentos de direito de Common Law, aptidão científica e pedagógica para o ensino de línguas, bem como para tarefas de tradução - não hesito em afirmar que é seguramente uma das pessoas melhor preparadas para a tarefa de auxiliar os juristas portugueses nos diversos tipos de tarefas profissionais exigidas.”
Maria da Graça Trigo
Professora da Faculdade de Direito da Universidade Católica Portuguesa - Escola de Lisboa